Con­trib­u­tors Con­trib­u­tors

Contributors


Malin Podlevskikh Carl­ström has a PhD in Slav­ic lan­guages from the Uni­ver­si­ty of Gothen­burg, Swe­den. She has a master’s degree in trans­la­tion, and expe­ri­ence from work­ing as a trans­la­tor, inter­preter, and proof­read­er. Her research inter­ests cov­er inter­tex­tu­al­i­ty, con­tem­po­rary Russ­ian lit­er­a­ture, and a wide range of aspects relat­ed to trans­la­tion recep­tion. She cur­rent­ly works on the three-year research project “What is ‘Swedish’ in Swedish lit­er­a­ture? Pub­li­ca­tion, mar­ket­ing, and recep­tion of Swedish lit­er­a­ture in Rus­sia”, fund­ed by the Swedish Research Council.

Malin Podlevskikh Carl­ström a reçu un doc­tor­at en langues slaves de l’université de Gothen­burg en Suède. Elle a obtenu un diplôme de maîtrise en tra­duc­tion ain­si qu’une expéri­ence pro­fes­sion­nelle grâce à son tra­vail de tra­duc­trice, inter­prète et éditrice. Ses recherch­es s’intéressent à l’intertextualité, la lit­téra­ture russe con­tem­po­raine, et un large éven­tail d’aspects liés à la récep­tion des tra­duc­tions. Elle tra­vaille actuelle­ment sur le pro­jet de trois ans inti­t­ulé “What is ‘Swedish’ in Swedish lit­er­a­ture? Pub­li­ca­tion, mar­ket­ing and recep­tion of Swedish lit­er­a­ture in Rus­sia,” sub­ven­tion­né par le Swedish Research Council.

Susan Ingram is Pro­fes­sor in the Depart­ment of Human­i­ties at York Uni­ver­si­ty, Toron­to, where she coor­di­nates the Grad­u­ate Diplo­ma in Com­par­a­tive Lit­er­a­ture and is affil­i­at­ed with the Research Group on Lan­guage and Cul­ture Con­tact. She is the gen­er­al edi­tor of Intel­lect Book’s Urban Chic series and the co-author of the vol­umes on Berlin, Vien­na, and Los Ange­les. A past pres­i­dent of the Cana­di­an Com­par­a­tive Lit­er­a­ture Asso­ci­a­tion, her research inter­ests revolve around the insti­tu­tions of Euro­pean cul­tur­al moder­ni­ty and their legacies.

Susan Ingram est pro­fesseure dans le départe­ment des Human­ités à l’Université York de Toron­to où elle est coor­di­na­trice du Diplôme Supérieur de Lit­téra­ture Com­parée et affil­iée au Groupe de Recherche sur le Con­tact de la Langue et de la Cul­ture. Elle est éditrice-en-chef de la série Intel­lect Book’s Urban Chic et co-auteure des vol­umes sur Berlin, Vienne et Los Ange­les. Anci­enne prési­dente de l’Association Cana­di­enne de Lit­téra­ture Com­parée, sa recherche s’intéresse aux insti­tu­tions de la moder­nité cul­turelle européenne et à leur héritage.

Angela Kölling is pro­fes­sor for anglo­phone stud­ies in the Depart­ment of Trans­la­tion, Lan­guage and Cul­tur­al Stud­ies at the Johannes Guten­berg-Uni­ver­sität Mainz. Her research focus­es on the lit­er­a­tures of the South Pacif­ic and their con­nec­tions to the glob­al north and rep­re­sen­ta­tions of lived cli­mate change in par­tic­u­lar. Her pre­vi­ous research projects include book fairs as pub­lic rela­tions grounds for trans­la­tors / world lit­er­a­ture on the road and cre­ative non-fic­tion as lit­téra­ture engagée. Her most recent pub­li­ca­tion con­sid­ers cre­ative inter­ven­tions in aca­d­e­m­ic knowl­edge pro­duc­tion as forms of crit­i­cal engage­ment with ethno­graph­ic mate­r­i­al in decolo­nial settings.

Angela Kölling est pro­fesseure d’études anglo­phones dans le départe­ment de tra­duc­tion, langue et études cul­turelles de l’université Johannes Guten­berg à Mayence. Ses recherch­es se con­cen­trent sur les lit­téra­tures du Paci­fique Sud et leurs liens avec le Nord glob­al et en par­ti­c­uli­er sur les représen­ta­tions du change­ment cli­ma­tique vécu. Ses pro­jets de recherche précé­dents com­pre­naient les salons du livre comme ter­rain de rela­tions publiques pour les tra­duc­teurs / la lit­téra­ture mon­di­ale en tournée et la non-fic­tion créa­tive comme lit­téra­ture engagée. Sa pub­li­ca­tion la plus récente con­sid­ère les inter­ven­tions créa­tives dans la pro­duc­tion de con­nais­sances uni­ver­si­taires comme des formes d’engagement cri­tique avec le matériel ethno­graphique dans des con­textes décoloniaux.

Dr. Hel­mi-Nel­li Körkkö com­plet­ed her PhD in Com­mu­ni­ca­tion and Lan­guage Stud­ies (Ger­man Lan­guage and Lit­er­a­ture) at the Uni­ver­si­ty of Vaasa, Fin­land. Since mov­ing from Fin­land to Ger­many in 2010 Dr. Körkkö has been work­ing in var­i­ous export organ­i­sa­tions and projects in the fields of research, cul­ture and trade. Cur­rent­ly she works as an Advi­sor at Busi­ness Fin­land in Berlin. In her cur­rent posi­tion she sup­ports Finnish com­pa­nies in their export activ­i­ties in the Ger­man mar­ket focus­ing among oth­ers on con­sumer business.

La Doc­teure Hel­mi-Nel­li Körkkö a com­plété son doc­tor­at en Com­mu­ni­ca­tions et Etudes de langues (Langue et lit­téra­ture alle­man­des) à l’Université de Vasaa en Fin­lande. Depuis qu’elle a quit­té la Fin­lande pour venir s’installer en Alle­magne en 2010, la Doc­teure Körkkö tra­vaille dans divers organ­i­sa­tions et pro­jets d’exportation dans les domaines de la recherche, de la cul­ture et des échanges com­mer­ci­aux. Elle tra­vaille actuelle­ment en tant que Con­seil­lère auprès de Busi­ness Fin­land à Berlin. Dans ce poste elle aide les com­pag­nies fin­landais­es dans leurs activ­ités d’exportation vers le marché alle­mand, se con­cen­trant entre autres sur le com­merce de consommation.

Nicole Per­ry is a Senior Lec­tur­er in Ger­man at the Uni­ver­si­ty of Auck­land, New Zealand. After a PhD at the Uni­ver­si­ty of Toron­to from 2011-2015, she held two post­doc­tor­al fel­low­ships at the Uni­ver­si­ty of Vien­na in the Insti­tute for Ger­man, includ­ing a Lise Meit­ner-Pro­gramme fel­low­ship for her project “Per­form­ing Ger­man­ness, Reclaim­ing Abo­rig­i­nal­i­ty”, which exam­ines how Indig­neous artists reclaim and reap­pro­pri­ate the Indi­an­er image.

Nicole Per­ry est maître de con­férence en alle­mand à l’université d’Auckland en Nou­velle-Zélande. Après avoir ter­miné son doc­tor­at à l’université de Toron­to, elle a tenu deux postes de recherch­es post-doc­tor­ales, de 2011 à 2015, à l’Institut d’allemand de l’université de Vienne, dont une bourse de recherche du Lise Meit­ner-Pro­gramme pour son pro­jet “Per­form­ing Ger­man­ness, reclaim­ing Abo­rig­i­nal­i­ty,” qui exam­ine la manière dont les artistes indigènes revendiquent et réap­pro­prient l’image de l’Indi­an­er.

Sil­via Pired­du received an MA in Mod­ern For­eign Lan­guages and Lit­er­a­ture from Uni­ver­sità degli Stu­di di Pavia (Italy) spe­cial­is­ing in His­to­ry of the Eng­lish Lan­guage. She holds a PhD in Eng­lish and Amer­i­can Cul­tures from IULM Uni­ver­si­ty, Milan and worked with post-doc­tor­al grants at Uni­ver­sità degli Stu­di di Pavia on issues relat­ed to cul­ture, trans­la­tion, and the his­to­ry of ideas. From 2005 to 2017 she taught in sem­i­nars and cours­es about his­to­ry and lan­guage at IULM, Milan, and Uni­ver­sità Cat­toli­ca del Sacro Cuore, Milan. At present, she is Asso­ciate Pro­fes­sor of Eng­lish Lan­guage and Lin­guis­tics at Uni­ver­sità di Tori­no. Her research inter­ests include his­to­ry of cul­ture, trans­la­tion and styl­is­tics with par­tic­u­lar ref­er­ence to the inter­sec­tion of the the­o­ret­i­cal prin­ci­ples and the prac­ti­cal frame­works of art, media and history.

Sil­via Pired­du a obtenu un diplôme de maîtrise en Lit­téra­ture et Langues étrangères mod­ernes de l’Università degli Stu­di di Pavia en Ital­ie avec une spé­cial­i­sa­tion en His­toire de la Langue anglaise. Elle détient un Doc­tor­at en Cul­tures Anglaise et Améri­caine de l’Université IULM de Milan et elle a reçu des bours­es de recherche post-doc­tor­ale à l’Università degli Stu­di di Pavia pour tra­vailler sur des sujets liés à la cul­ture, la tra­duc­tion et l’histoire des idées. De 2015 à 2017 elle a enseigné des sémi­naires et des cours sur l’histoire et la langue à l’IULM de Milan et à l’Università Cat­toli­ca del Sacro Cuore de Milan. Elle est à présent pro­fesseure agrégée de langue et de lin­guis­tique anglais­es à l’Università di Tori­no. Ses recherch­es se con­cen­trent sur l’histoire de la cul­ture, la tra­duc­tion et la styl­is­tique avec un intérêt spé­cial pour l’intersection entre les principes théoriques et les cadres pra­tiques de l’art, des media et de l’histoire.

Cia Rinne is a poet, author and artist liv­ing in Berlin. Born in Gothen­burg, she grew up in Ger­many and stud­ied phi­los­o­phy and lan­guages in Frank­furt, Helsin­ki and Athens. Her mul­ti­lin­gual min­i­mal­ist texts play with the pho­net­ic shifts of mean­ing between lan­guages and reduce com­plex philo­soph­i­cal and lin­guis­tic ques­tions to tonal sequences. Her books have been pub­lished in Swe­den, Den­mark, Ger­many, France, Switzer­land and Cana­da, most recent­ly L’Usage du mot (2017), Sen­tences (2018), and I am Very Mis­er­able About Sen­tences (2019). Her per­for­mances, exhi­bi­tions and sound instal­la­tions have been shown in gal­leries and muse­ums such as Den Frie and Over­gaden in Copen­hagen, Sig­nal in Malmö, the KUMU Art Muse­um in Tallinn, Weser­burg Bre­men, the CNEAI in France and at INCA Seat­tle. Her sound work leçon du mot [le son du mot] (made in col­lab­o­ra­tion with Sebas­t­ian Eskild­sen) pre­miered in the Glyp­tothek of Copen­hagen in 2018. For an opera by Hen­rik Strind­berg and Sofia Jern­berg pre­mier­ing at the Roy­al Opera in Copen­hagen in Novem­ber 2019, Cia wrote the libret­to (Trial&Eros). Cia is a lau­re­ate of the Prix lit­téraire Bernard Heidsieck–Centre Pom­pi­dou 2019.

Cia Rinne est une poètesse, auteure et artiste qui vit à Berlin. Née à Gothen­burg, elle a gran­di en Alle­magne et a étudié la philoso­phie et les langues à Franc­fort, Helsin­ki et Athènes. Ses textes min­i­mal­istes mul­ti­lingues jouent sur les change­ments phoné­tiques de sig­ni­fi­ca­tion entre les langues et réduisent des ques­tions philosophiques et lin­guis­tiques com­plex­es à des séquences tonales. Ses livres ont été pub­liés en Suède, au Dane­mark, en Alle­magne, en France, en Suisse et au Cana­da, les plus récents sont L’Usage du mot (2017), Sen­tences (2018) et I am Very Mis­er­able About Sen­tences (2019). Ses représen­ta­tions, expo­si­tions et instal­la­tions acous­tiques ont été présen­tées dans des galeries et des musées tels que Den Frie et Over­gaden à Copen­h­ague, Sig­nal à Malmö, le KUMU Art Muse­um à Tallinn, le Weser­burg Bre­men, le CNEAI en France et à l’INCA de Seat­tle. Son oeu­vre acous­tique “leçon du mot / le son du mot” (effec­tuée en col­lab­o­ra­tion avec Sebas­t­ian Esklid­sen) a été présen­tée au pub­lic pour la pre­mière fois à la Glyp­tothek de Copen­h­ague en 2018. Cia a écrit le libret­to (Trial&Eros) pour un opéra de Hen­rik Strind­berg et Sofia Jern­berg qui a été représen­té pour la pre­mière fois à l’Opéra Roy­al de Copen­h­ague en novem­bre 2019. Cia a été lau­réate du prix lit­téraire Bernard Hei­d­sieck du Cen­tre Pom­pi­dou en 2019.

Anikó Sohár cur­rent­ly works at the Insti­tute of Eng­lish and Amer­i­can Stud­ies, Pázmány Péter Catholic Uni­ver­si­ty. Sohár is a lit­er­ary trans­la­tor and does research in Trans­la­tion Stud­ies, Sci­ence Fic­tion and Fan­ta­sy, and Com­par­a­tive and World Literatures.

Anikó Sohár tra­vaille actuelle­ment à l’institut d’études anglo-améri­caines de l’Université catholique Pázmány Péter. Sohár est tra­duc­trice lit­téraire et elle pour­suit des recherch­es dans les domaines des études de tra­duc­tion, de la sci­ence-fic­tion et de l’imaginaire, ain­si que dans les lit­téra­tures com­parées et internationales.

Philippe Theo­phani­dis is Assis­tant Pro­fes­sor with the Com­mu­ni­ca­tions Pro­gram at Glen­don Cam­pus, York Uni­ver­si­ty. He holds a Ph.D. in Com­mu­ni­ca­tion Stud­ies from Uni­ver­sité de Mon­tréal. He is inter­est­ed in philoso­phies of com­mu­ni­ca­tion, media stud­ies and visu­al cul­ture. He has pub­lished aca­d­e­m­ic arti­cles and book chap­ters in French and Eng­lish on a vari­ety of top­ics, rang­ing from cin­e­ma to con­tem­po­rary polit­i­cal issues.

Philippe Theo­phani­dis est pro­fesseur adjoint au Pro­gramme de com­mu­ni­ca­tions au Col­lège uni­ver­si­taire Glen­don de l’Université York, à Toron­to. Il détient un doc­tor­at en com­mu­ni­ca­tion de l'Université de Mon­tréal. Il s'intéresse aux philoso­phies de la com­mu­ni­ca­tion, et des médias, ain­si qu’à la cul­ture visuelle. Il a pub­lié des arti­cles et des chapitres de livres en français et en anglais sur une var­iété de sujets dont le ciné­ma, la philoso­phie con­ti­nen­tale et les enjeux poli­tiques contemporains.