Return to Portfolio

2011-01-14 - 2011-05-25

In 2011 wurde eine DVD des Gedicht-Lay­outs pro­duziert (Bild­for­mat 4:3) (36:42 Minuten) für Pro­jek­tion mit Ton. Trail­er: cement Nr. 16, 1:02  Minuten.
DVD (36:42 min­utes) of the poem lay­out with sound­track for pro­jec­tion was cre­at­ed in 2011 (image for­mat 4:3) – trail­er cement no. 16, 1:02 minutes.
Un DVD (36:42 min­utes) de la mise en page du poème avec la bande-son a été créé en 2011 pour pro­jec­tion (for­mat de l’image 4:3) – Bande-annonce cement no. 16, 1:02 min­utes.

Infor­ma­tion

Tanya Urys geschriebene Poe­sie kön­nte man als „konkret“ beze­ich­nen: wegen des visuellen Design beim Betra­cht­en und des unkon­ven­tionellen Klangs beim Auf­sagen der­sel­ben – die Texte gewin­nen dadurch Dimen­sio­nen jen­seits der gängi­gen Wort-Bedeu­tung. Im Stil und Absicht sind sie „konkrete Poe­sie“, eine Kollek­tion aus durcheinan­der gewor­fe­nen, abstrak­ten Gedanken, die alle zusam­men, All­t­ag und Gemüt der Kün­st­lerin reflek­tieren. Es ist her­vorzuheben, dass diese Poe­sie impro­visiert ist und in ein­er Art "Écri­t­ure Automa­tique" sofort niedergeschrieben wurde.

Diese unortho­dox­en Gedichte sind eine Kom­pi­la­tion von Wörtern, Gedanken, die rou­tinemäßig durch den Sinn ziehen, nor­maler­weise ver­wor­fen, vergessen - ein unbe­wusster Strom, nun­mehr aufgeze­ich­net; der Klang von Wörtern, neu inter­pretierte Onomatopoiesis/Lautmalerei, von dekon­stru­iert­er Bedeu­tung; gele­sene und ver­lesene, gehörte, ver­hörte und uner­hörte Aus­drücke gedankliche Ver­sprech­er, Wort­spiele, sich selb­st ver­fassende Gedichte; alles zusam­menge­set­zt um einen weit­eren Sinn als Bedeu­tung ahnen zu lassen.

Und was ist mit den unbe­wussten Bedeu­tun­gen, die def­i­n­i­tion­s­gemäß nicht bewusst beab­sichtigt sind? ‚Ich denke tat­säch­lich mit der Fed­er“, sagte Wittgen­stein ein­mal, ‚denn mein Kopf weiß oft nichts von dem, was meine Hand schreibt.’“ Lud­wig Wittgen­stein, „Ver­mis­chte Bemerkun­gen“, in ders., Werkaus­gabe in acht Bän­den, Bd. 8, Frank­furt am Main 1984, S. 473, zitiert nach Ter­ry Eagle­ton „Der Sinn des Lebens, 2007, S.71-72 List-Taschen­buch, Ull­stein Ver­lag ISBN 978-3-548—60943-0

Tanya Ury begann die zweis­prachi­gen halb­di­men­sion­alen Gedichte zuerst an Wei­h­nacht­en 2009. Diese Samm­lung von Einzeil­ern wurde 2010 fort­ge­set­zt, während ein­er Zeit des Zusam­men­bruchs, der Ent­deck­ung und Behand­lung von Brustkrebs, des Ver­liebens, Entliebens und erneuter Zusam­men­bruchs. Die achtundzwanzig Gedichte wur­den nach Ver­lauf eines Jahres, zu Neu­jahr 2011, abgeschlossen.

Irgen­dein Verse­hen in einem Satz wirft plöt­zlich ein Licht auf uns selb­st, indem es ein Wort durch ein anderes erset­zt und aus diesem fatal­en Wort her­aus steigt die Poe­sie auf und ver­bre­it­et ihren Duft. Solche Worte sind eine Gefahr für die prak­tis­che Ver­ständlichkeit der Rede. So ist es auch mit bes­timmten Hand­lun­gen im Leben. Die Fehler – die Tat­sachen gewor­den sind – lassen manch­mal die Poe­sie entste­hen. Wie schön diese Tat­en aber auch sind, sie bilden nicht weniger eine Gefahr.“ S. 60, Wun­der der Rose, Jean Genet 1951, Mer­lin Ver­lag 2000, ISBN 3-926112-97-2

Ein Beispiel für dieses Phänomen kann in Genets Text gefun­den werden:

Dar­ling ist bloß ein Schwindler (‚ein hin­reisender Schwindler,’ wie ihn Divine nen­nt), und er muss ein­er bleiben, um die Erschei­n­ung eines Felsens, der blind durch meine Geschichte geht, zu erhal­ten (Ich lies das d in blind weg, ich schrieb ‚’blin’’).* Die Wörter in kur­siv erscheinen nicht in der rev­i­dierten Edi­tion. (Notiz des Über­set­zers) S. 26 von Jean-Paul Sartres Ein­führung zu “Our Lady of the Flow­ers“ (Notre-Dame-des-Fleurs), Jean Genet 1951, Grana­da Pub­lish­ing 1973 586 02039 X 2 (Über­set­zung Tanya Ury & Amin Farzanefar)


Tanya Ury’s writ­ten poet­ry may be regard­ed as “con­crete” because of its visu­al design, and uncon­ven­tion­al aur­al effect when spo­ken - the texts there­by gain in dimen­sion beyond accept­ed mean­ing. In its style and inten­tion the con­crete poet­ry is a col­lec­tion of jum­bled, abstract ideas that reflect the day-to-day life and mood of the artist. Above all, it is impro­vised and writ­ten down imme­di­ate­ly - in essence it is auto­mat­ic writing.

These unortho­dox poems are a com­pi­la­tion of words, thoughts that rou­tine­ly run through the mind, usu­al­ly dis­card­ed, for­got­ten - a stream of uncon­scious notat­ed; the sounds of words, ono­matopeia re-inter­pret­ed, their mean­ing decon­struct­ed; words read or heard, mis­read, mis­heard, slips of the mind, word­play, poems that write them­selves; all put togeth­er so that a dif­fer­ent sense may be intuited.

And what of uncon­scious mean­ings, which are by def­i­n­i­tion not delib­er­ate­ly intend­ed? ‘I real­ly do think with my pen’, Wittgen­stein observes, ‘because my head often knows noth­ing about what my hand is writ­ing.’” Lud­wig Wittgen­stein, “Cul­ture and Val­ue”, Chica­go 1984, 17e, quot­ed on p.81-82 of “The Mean­ing of Life”, Ter­ry Eagle­ton, Oxford Uni­ver­si­ty Press, 2007, ISBN 978-0-19-953217-9

Tanya Ury com­menced writ­ing the bi-lin­gual half dimen­sion­al poems Xmas 2009. This col­lec­tion of one-lin­ers was con­tin­ued in 2010, dur­ing the time of break­down, dis­cov­ery, treat­ment for breast can­cer, falling in and out of love, break­down again. The 28 poems were com­plet­ed a year lat­er, New Year 2011.

Cer­tain slips of the tongue in the course of a phrase give us sud­den insight into our­selves by sub­sti­tut­ing one word for anoth­er, and the unwel­come word is a means where­by poet­ry escapes and per­fumes the phrase. These words are a dan­ger to the prac­ti­cal under­stand­ing of dis­course. In like man­ner, cer­tain acts. Faults some­times – they are deeds – pro­duce poet­ry. Though beau­ti­ful, these deeds are none the less a dan­ger.” Jean Genet, Mir­a­cle of the Rose, 1971 [1951]: Pen­guin Books, p. 42.

An exam­ple of this phe­nom­e­non is to be found in Genet’s text:

Dar­ling is mere­ly a fraud (‘an adorable fraud,’ Divine calls him), and he must remain one in order to pre­serve that appear­ance of a rock walk­ing blind­ly through my tale (I left out the d in blind­ly, I wrote ‘blin­ly’).* The words in ital­ics do not appear in the revised edi­tion. (Translator’s note.)” Jean-Paul Sartre’s intro­duc­tion to Jean Genet, Our Lady of the Flow­ers, 1973 [1951]: Grana­da Pub­lish­ing, p. 26

On peut con­sid­ér­er la poésie de Tanya Ury comme  con­crète*  en rai­son du design visuel et de son effet audi­tif non con­ven­tion­nel lorsqu’elle est réc­itée; les textes y atteignent une dimen­sion qui dépasse le sens don­né. Du point de vue du style et de l’intention, la poésie con­crète est un assem­blage désor­don­né d’idées abstraites qui reflè­tent la vie quo­ti­di­enne, ain­si que l’état d’esprit de l’artiste. Mais surtout, cette poésie a un car­ac­tère impro­visé puisque l’artiste l’a mise par écrit dans l’immédiat; à ce titre elle est en fait une sorte d’écriture automatique.

* Ntd: Ury joue avec l’homophonie anglaise du mot « con­crete » qui est syn­onyme de « cement » (ciment) mais aus­si de « concrète ».

Ces poèmes non ortho­dox­es sont une com­pi­la­tion de mots et de pen­sées qui tra­versent l’esprit et dont on se débar­rasse, ou qu’on oublie habituelle­ment. En bref, ils sont un enreg­istrement de la vie mou­vante et insai­siss­able de l’inconscient : le son des mots, leur sens décon­stru­it, la réin­ter­pré­ta­tion de l’onomatopée, des mots lus ou enten­dus, mal lus ou mal enten­dus, des lap­sus, des jeux des mots, bref, des poèmes qui s’écrivent eux-mêmes et qui, dans leur ensem­ble, don­nent nais­sance à d’autres sens.

« Et que dire sur les sens incon­sciente qui sont par déf­i­ni­tion non délibérés? ‘Je pense lit­térale­ment avec mon sty­lo,’ remar­que Wittgen­stein, ‘parce que, sou­vent, ma tête sait rien de ce que ma main écrit.’»  (81) (Notre tra­duc­tion) Wittgentstein, Lud­wig. Cul­ture and Val­ue, cité dans Eagle­ton, Ter­ry. The Mean­ing of Life. Oxford Uni­ver­si­ty Press. 2007.

Tanya Ury a com­mencé écrire ses half dimen­sion­al poems, des poèmes bilingues, autour de Noël en 2009. Elle a con­tin­ué à tra­vailler à cette série de poèmes d’une ligne cha­cun en 2010 alors que se suc­cé­daient la dépres­sion, la décou­verte, les traite­ments pour le can­cer au sein, l’amour et sa perte, puis encore la dépres­sion. Elle a ter­miné les 28 poèmes un an plus tard, au nou­v­el an 2011.

« Cer­tains lap­sus tout à coup dans la phrase nous éclairent sur nous-mêmes, rem­plaçant un mot par l’autre, et ce mot malen­con­treux est un moyen par quoi la poésie s’échappe et par­fume dans la phrase. Ces mots sont un dan­ger pour la com­préhen­sion pra­tique du dis­cours. Ain­si dans la vie cer­tains actes. Les fautes parfois―qui sont des faits―font sur­gir la poésie. » (35) Genet, Jean. Mir­a­cle de la rose. Bar­bezat. 1966. 

On trou­ve un exem­ple de ce phénomène dans l’œuvre de Jean Genet :

« Mignon n’est qu’un tam­pon (« adorable tam­pon », l’appelle Divine), il faut qu’il le demeure, afin de con­serv­er cette apparence d’une roche qui marche aveu­gle à tra­vers mon réc­it. (J’oublie l’e d’auveugle, j’ai écrit « aveugl ») ». * les mots en italique ne sont pas inclus dans la nou­velle édi­tion (Note du Tra­duc­teur) (426) Sartre, Jean-Paul, Intro­duc­tion à Notre-Dame des fleurs par Jean Genet; Genet, Jean, and -Jean Paul Sartre. Œuvres Com­plètes De Jean Genet. Saint Genet comé­di­en et mar­tyr [Paris] : Gal­li­mard. 1951.